This website uses cookies to ensure you get the best experience. By clicking or navigating the site you agree to allow our collection of information through cookies. More info

Posted on Friday November 4, 2022

Updated on Monday November 6, 2023

Europeana Subtitled training for aggregators

Join this interactive training for aggregators and learn how subtitling and translating videos can increase the accessibility and inclusiveness of collections.

main image
AVA_net Winter School 2017
Sebastiaan ter Burg
22 November 2022
13:00 — 14:30 Online

The Europeana website currently hosts over 330,000 videos, 770,000 sounds and 5,000 3D objects on its website. Europeana is actively working with partners on tools and services that increase the possible uses of audiovisual content.

One of these projects is Europeana Subtitled; a project that aims to add subtitles and translations to videos based on automatic generated subtitles that are improved by volunteers and validated by professionals, increasing accessibility and inclusiveness of collections.

In this interactive training you will have an opportunity to:

  • learn how machines can be trained for Automatic Speech Recognition and Machine Translation

  • ask questions to experts in these areas

  • learn how to select suitable content and offer it for ingestion and 

  • learn how communities and experts can contribute to improving the subtitles and translations generated by the machines.

This training session is tailored for aggregators, but is open for others interested too. A similar session will run one week later, tailored for the EuropeanaTech community.

Programme (times subject to change)

  • 14:00 - 14:10 Intro to workshop: Increasing inclusiveness of AV content with Automatic Speech Recognition (ASR) and Machine Translation (MT) by Europeana Subtitled

  • 14:10 - 14:40 The Black Box of ASR and MT unravelled

  • 14:40 - 15:00 Determining the needed amount and eligibility of audiovisual content for ASR and MT

  • 15:00 - 15:30 How to involve communities and experts in improving ASR and MT generated subtitles.