This website uses cookies to ensure you get the best experience. By clicking or navigating the site you agree to allow our collection of information through cookies. More info

2 minutes to read Posted on Tuesday June 11, 2019

Copyright
portrait of Jurga Gradauskaite

Jurga Gradauskaite

Attorney-at-law , Martynas Mažvydas National Library of Lithuania

portrait of Juozas Markauskas

Juozas Markauskas

CEO , Dizi Heritage

How Lithuania gamified learning about copyright and rights statements for cultural heritage

Together with the National Library of Lithuania, Jurga Gradauskaitė and Juozas Markauskas have developed an innovative project that uses teamwork, workshops, and a smartphone app to engage arts and music students to learn about applying rights statements to Lithuanian heritage. We first heard about this at the Europeana Network Association AGM 2018 where they presented it as their ‘wow’ moment.  Now, as the team contributes to a Lithuanian translation of rightsstatements.org, it’s a good moment to look back at this innovative approach to teaching copyright and to see what else has been going on.

main image

Rights labelling workshop at Lithuanian National Library - Lithuanian National Library

2018

Lithuanian National Library

Lithuania

CC BY

Producing a ‘how-to’ guide for labelling cultural heritage

Interactive rights labelling tool - Lithuanian National Library

2019

Lithuanian National Library

Lithuania

CC BY-SA

Our aim was to prepare an exhaustive methodology drafted specifically for librarians, museum workers and archivists, on how to label cultural heritage content when it is digitised and made available online. We wanted to create a step-by-step ‘beginners’ guide on how to first of all define if the content is ‘legally available’ for digitising/uploading online and it it’s not, how to try to make it available. Then, to help people choose the right label for online content (either a Europeana rights statement or a Creative Commons licence).

Taking our guide to the people

We hosted a series of seminars across the country travelling to different regions and presenting our methodology, and solving ‘cases’. We tasked people with making their own evaluations and choosing appropriate labels.

An evolving process

With time, we realised we needed a more simple solution - something quicker and more attractive. We also decided to involve additional audiences - not only GLAM workers, but also arts students who are potential users of digitised content (musicians, designers, etc.). 

We transformed our methodology from a written document to an online tool, with yes/no questions. The result? A tool that provides them with an answer as to whether the content can be published online, and if so, under which licence. Here it is: http://cc.lnb.lt/ (but it is only in Lithuanian, sorry).

That wasn’t our only language problem. When we were testing the tool with students, we had to try to use language that was understandable to the layperson and to not use purely legal terms, at the same time as making it understandable for GLAM professionals without using their jargon.


Making labelling content into a fun topic

When it was finished, to spread the word, we gave music and arts students a challenge - to create something new and then to upload their creation, having first used our tool to check whether it was legally appropriate and to find the right rights label. 

We chose to perform and record an African drums jam session. As it was live music, created on site, it was easy to figure out who to credit as author, co-author etc, and to decide on the rights of reuse. 

Here are some examples of things they came up with… 
 

What we’re doing next

It was all a lot of fun (and hard work, but more fun), and I hope to proceed with similar projects in the future. 

We are currently in the progress of making two explanatory videos about the benefits of rights labelling. One is specifically designed for GLAM  professionals and another is for an audience of creators.

Sketches of explanatory videos - Lithuanian National Library

2019

Lithuanian National Library

Lithuania

CC BY

The Lithuanian National Library has translated the Europeana rights statements into Lithuanian and they are now pending review. 

Once adopted, translations will be added to the interactive tool and published on rightsstatements.org. We believe that the availability of rights statements in our native language will foster the labelling of digitised cultural heritage objects across the country and encourage collection curators to do this important work.

Visit the interactive rights labelling tool and ‘how-to’ guide at http://cc.lnb.lt/ (Lithuanian version only) or check for the latest updates of the project at www.lnb.lt 

top